التسجيل خارطة مشاركات اليوم تعليم الأقسام كمقروءة

فُسحَة


العودة   همسات الليل > موَاسِمْ > جَدَلْ

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟
نعم 3 18.75%
لا 0 0%
أحياناً 13 81.25%
المصوتون: 16. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 04-08-2009, 11:41 AM   #9
اول غرامي


 
الصورة الرمزية اول غرامي

اول غرامي غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 7114
 الإنتساب : 7 /04/ 2009
 العمر : 27
 الإقآمة : HoMlEs
 الجنس : Woman
 المشاركات : 13 [ + ]
 النقاط : اول غرامي تميز جديد
 تقيم المستوى : 0
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 0
رد: الترجمة .. وروح النص .



اولا بتشكرك على طرح الموضوع المهم والتساؤل الاهم
هلأ الترجمه مو ئليله بحد زاتها يعني مو اي حدن بيستطيع انو يعطي النص المضمون يلي بيحمله واللي بيريد كاتب النص انو يوصله للأخرين ,, احيانا يمكن يصعب علينا فهم النص لانو بيحوي العديد من المصطلحات وبالتالي بنئوم بترجمتها على شكل تاني بهيك حاله بيفئد النص معناه او الفكره يلي أراد صاحبها أن يوصلها للاخرين ,, واحيانا تكون الترجمه صحيحه ميه بالميه يعني النص بكون كامل وبشكل متئن من خلال المترجم .
يعني عند ترجمه اي نص نحتاج الى من يفهم النص ويعطيه حئه الكامل

بتشكرك مره تانيه عالطرح الجميل والموضوع الاجمل




 
توقيع : اول غرامي


رد مع اقتباس
قديم 04-08-2009, 02:39 PM   #10
محمد الأحمد
.:: كــاتب ::.


 
الصورة الرمزية محمد الأحمد

محمد الأحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 7063
 الإنتساب : 23 /03/ 2009
 الإقآمة : واجِهَةُ الأيام
 الجنس : ذكر
 المشاركات : 830 [ + ]
 النقاط : محمد الأحمد سوار خبيرمحمد الأحمد سوار خبيرمحمد الأحمد سوار خبيرمحمد الأحمد سوار خبيرمحمد الأحمد سوار خبير
 تقيم المستوى : 11
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 2
معجب بهذا (تلقى): 15
رد: الترجمة .. وروح النص .




سيدتي الكَريمة؛
أولاً شُكراً لطَرحِكْ؛
لا أستطيعْ أنّ أُجزِمْ تماماً أنّ للترجمة أنّ تُذهِبْ بِجمالِ النص؛ بقدر ما هو عليه قبل التَرجمة؛ لكنها وأحياناً تقوم بهضمْ روحْ النص واللُغة بِصفتهما لِسانُ القِصة والحدثْ؛
فيجد منْ قرأ المجموعة الكامِلة لِجُبرانْ خليل جُبرانْ بأنّ المجموعة العربيّة أقرب إلى القلب وإلى الإدراكْ مِنْ المَجموعة المُعربة؛ كما أنَّ الدلالات اللفظيّة أقوى وأمتن في المجموعة العربيّة عنها في المَجموعة المُعربة.

ولكن مثلاً عِندما قرأتُ ( زوربا ) لـ نيكوس كازنتزاكيس أدركتُ المُترجِمْ حافظَ على رونق النص؛ كما وأنكَ تقرأهُ بِلُغتِهْ الأصلية؛

سيدتي الكَريمة؛ للموضوعْ آراء مُتضارِبة.. طِبقاً للمُترجمْ والنص؛ والكاتب.. لِذلكْ سيكونُ الحُكمْ بالأحيانْ لا بالجَزمْ الكامِلْ بنعمْ أو لا.

تقبلي مروري ومودتي



 
توقيع : محمد الأحمد




رُحماكَ يا خالقَ الوحشِ .. والسوسنة



رد مع اقتباس
قديم 04-09-2009, 03:05 PM   #11
نهى ..!


 
الصورة الرمزية نهى ..!

نهى ..! متصل الآن

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4207
 الإنتساب : 20 /04/ 2008
 الإقآمة : بين السطور
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 9,573 [ + ]
 النقاط : نهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعهنهى ..! عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 46
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 7
شكر (تلقى): 8
معجب بهذا (أرسل): 47
معجب بهذا (تلقى): 92

تغيير المزاج
أحب همسات

رد: الترجمة .. وروح النص .



ربما لا نجد اللذة لذات النص في الترجمة ..

وربما فاق المترجم روح الكاتب في استبطان ذوات المعاني

وجمال الصور ..


:

إلى الآن لم يصادفني نص مترجم شعرت أنه لا يمكل روح الكاتب الأول .. وإن كان امتزاج الترجمة بروح النص يظهر أولا ..


:

ولكن كما ذكر الأحبة آنفا ,, ربما ينتزع شيئا من روح الشعر ,,


:


الرانية

عميق شكرا يا بهية


 
توقيع : نهى ..!


رد مع اقتباس
قديم 04-11-2009, 11:55 PM   #12
عبدالسلام مصباح


 
الصورة الرمزية عبدالسلام مصباح

عبدالسلام مصباح غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4105
 الإنتساب : 17 /04/ 2008
 العمر : 64
 الإقآمة : الدار البيضاء / المغرب
 الجنس : man
 المشاركات : 1 [ + ]
 النقاط : عبدالسلام مصباح تميز جديد
 تقيم المستوى : 0
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 0
Heart52 رد: الترجمة .. وروح النص .





 
توقيع : عبدالسلام مصباح
أَحُلُـمُ بِامْـرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَـا وَاحِـدَةٌ فِـي السِّـرْب،
امْـرَأَةٍ تَمْسَـحُ عَـنْ شَعـرِ أَزْمِنَـةَ الإِحْبَـاطِ
وَأَتْرِبَـةَ الْخَيْبَـة


رد مع اقتباس
قديم 04-12-2009, 12:40 AM   #13
رانية أحمد
|،، ظل ح ـرف ،،|


 
الصورة الرمزية رانية أحمد

رانية أحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4270
 الإنتساب : 23 /04/ 2008
 الإقآمة : !!
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 14,544 [ + ]
 النقاط : رانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 54
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 11
شكر (تلقى): 17
معجب بهذا (أرسل): 52
معجب بهذا (تلقى): 102
رد: الترجمة .. وروح النص .






الأستاذ /‏عبدالسلام مصباح

دعني بالبداية أرحب بك في همسات الليل

وكما قال الجميع أحياناً يخطأ المترجم بنقل إحساس الكاتب
فيفقد النص روحه .. وهناك أمثلة كثيرة


فكما قلت بسطوري أعلاه الترجمة فن وأدراك وليس استبدال حرفٍ بحرف


وأرى أنك تملك إحساس الحرف وتتقن فن الترجمة
فشكراً لـ ما وضعته نصب أعيننا

فالجمال لا يختلف عليه ولكن لا ننسى أن ماذكره الأستاذ محمد الأحمد عن أن الدلالات اللفظيّة أقوى وأمتن في المجموعة العربيّة عنها في المَجموعة المُعربة


من هنا أحياناً نشعر بقصر أمكانيات المترجم وتشتت مفرداته


أكرري شكري لك ولكل من شاركنا
فـ تقريباً الكل أجمع على انه أحياناً

وأحياناً تحتمل الوجهين ( نعم / لا )

وأنت أتيت بصورة الـ نعم .. كما أنه هناك أمثلة ينطبق عليه الـ لا


نتمنى أن نقرأ .. الكثيرة من إبداعاتك


تحية ..


 
توقيع : رانية أحمد


ومن تكن برسـول الله نصرتــه
إن تلقه الأسْد في آجامها تجمِ




رد مع اقتباس
قديم 04-12-2009, 01:28 AM   #14
خالد
ثورة حروف


 
الصورة الرمزية خالد

خالد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 5969
 الإنتساب : 31 /10/ 2008
 الإقآمة : -----------------------------------
 الجنس : ذكر
 المشاركات : 3,117 [ + ]
 النقاط : خالد تميز جديد
 تقيم المستوى : 13
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 1
رد: الترجمة .. وروح النص .



الاخت رانية

الترجمة كما تفضلتي هي فن ومهمة صعبة وشاقة تحتاج الى ثقافة عالية بمختلف فنون العلم والادب وتكمن اهميتها في نقل العلوم والقافة بين مختلف الحضارات وعبر العصور ...

لذ1لك فهي تحتاج الى شخصية فذة من اجل عدم فقدان النص المترجم الافكار والاهداف ...

هناك نصوص خلافية مازالت شائكة في الترجمة واذكر منها على سبيل المثال لا الحصر قرار مجلس الامن رقم 242 والصادر عن مجلس الامن والذي يطلب فيه مجلس الامن اسرائيل ( الصهاينة ) الانسحاب من الاراضي العربية المحتلة عام 1967 ونقطة الخلاف في الترجمة هي ال التعريف في كلمة اراضي او الاراضي ...

قد يفقد النص بعضا من جوانبة وجماله اذا كان يختص بالاداب مثل الشعر والقصة والروايات ..
وقد تكون مفيدة جدا في باقي العلوم مثل الطب والرياضيات والفيزياء وغيرها من العلوم .وليس لها تأثيرا على جمالية او افكار واهداف النص

شكرا لكٍ


 
توقيع : خالد
غنائي الحزين..

ترى هل سئمتم غنائي الحزين؟

وماذا سأفعل..

قلبي حزين

زماني حزين

وجدران بيتي

تقاطيع وجهي..

بكائي وضحكي

حزين حزين؟

جويدة


رد مع اقتباس
قديم 04-14-2009, 01:56 AM   #15
عَلِي نَايِف


 
الصورة الرمزية عَلِي نَايِف

عَلِي نَايِف غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4
 الإنتساب : 1 /05/ 2006
 الإقآمة : قَاَبَ مَوْتٍ أَوْ أَفْنَىَ.!‘
 الجنس : ذكر
 المشاركات : 15,429 [ + ]
 النقاط : عَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعهعَلِي نَايِف عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 55
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 2
معجب بهذا (أرسل): 4
معجب بهذا (تلقى): 84
رد: الترجمة .. وروح النص .






كثيرًا وليس أحيانًا ../ من النصوص تفقد تأثيرها بعد ترجمتها لِ لغةٍ آخري


يعود الأمر لِ وزن وَ روح الكلمةِ المترجمة .. !

وقد نجدُ بعض النصوص المترجمة تصلُ لنا بهيئة ٍ جميلة وجدًا

وَكما ذكر البعض على حسب نوع النص المُترجم تحدد روح وجمالية النص

ويبقي الوضع على حاله [ أحيانًا ]


شُكرًا لِ رانية


 
توقيع : عَلِي نَايِف



الإحسّاس هوَ أن تشَعرُ بِمَا يَعتري نبضَ ..[ الآخرين ] .. !




رد مع اقتباس
قديم 05-01-2009, 11:05 AM   #16
رانية أحمد
|،، ظل ح ـرف ،،|


 
الصورة الرمزية رانية أحمد

رانية أحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4270
 الإنتساب : 23 /04/ 2008
 الإقآمة : !!
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 14,544 [ + ]
 النقاط : رانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 54
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 11
شكر (تلقى): 17
معجب بهذا (أرسل): 52
معجب بهذا (تلقى): 102
رد: الترجمة .. وروح النص .





في النهاية بنوع النص هو من يحدد نجاح الترجمة

أو فن المترجم بإيصال روح النص لـ القارىء



يعني أحياناً مازالت هي المسيطرة على واقع الترجمة



خالد
علي نايف



لكم عطر شكري ..


 

رد مع اقتباس
إضافة رد

العلامات المرجعية

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, النص, وروح


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[درس] عَمل تأثير على النص أو الصورة عَلِي نَايِف فُرْشاة 19 09-18-2009 09:31 AM


الساعة الآن: 12:52 PM


Powered by vBulletin 
Copyright ©2012, Jelsoft

sitemap


HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010