فُسحَة |
|
| مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟ | |||
| نعم |
|
3 | 18.75% |
| لا |
|
0 | 0% |
| أحياناً |
|
13 | 81.25% |
| المصوتون: 16. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع | |||
![]() |
|
|
LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
#9 |
![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
اولا بتشكرك على طرح الموضوع المهم والتساؤل الاهم
هلأ الترجمه مو ئليله بحد زاتها يعني مو اي حدن بيستطيع انو يعطي النص المضمون يلي بيحمله واللي بيريد كاتب النص انو يوصله للأخرين ,, احيانا يمكن يصعب علينا فهم النص لانو بيحوي العديد من المصطلحات وبالتالي بنئوم بترجمتها على شكل تاني بهيك حاله بيفئد النص معناه او الفكره يلي أراد صاحبها أن يوصلها للاخرين ,, واحيانا تكون الترجمه صحيحه ميه بالميه يعني النص بكون كامل وبشكل متئن من خلال المترجم . يعني عند ترجمه اي نص نحتاج الى من يفهم النص ويعطيه حئه الكامل بتشكرك مره تانيه عالطرح الجميل والموضوع الاجمل ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
#10 |
|
.:: كــاتب ::.
![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
سيدتي الكَريمة؛ أولاً شُكراً لطَرحِكْ؛ لا أستطيعْ أنّ أُجزِمْ تماماً أنّ للترجمة أنّ تُذهِبْ بِجمالِ النص؛ بقدر ما هو عليه قبل التَرجمة؛ لكنها وأحياناً تقوم بهضمْ روحْ النص واللُغة بِصفتهما لِسانُ القِصة والحدثْ؛ فيجد منْ قرأ المجموعة الكامِلة لِجُبرانْ خليل جُبرانْ بأنّ المجموعة العربيّة أقرب إلى القلب وإلى الإدراكْ مِنْ المَجموعة المُعربة؛ كما أنَّ الدلالات اللفظيّة أقوى وأمتن في المجموعة العربيّة عنها في المَجموعة المُعربة. ولكن مثلاً عِندما قرأتُ ( زوربا ) لـ نيكوس كازنتزاكيس أدركتُ المُترجِمْ حافظَ على رونق النص؛ كما وأنكَ تقرأهُ بِلُغتِهْ الأصلية؛ سيدتي الكَريمة؛ للموضوعْ آراء مُتضارِبة.. طِبقاً للمُترجمْ والنص؛ والكاتب.. لِذلكْ سيكونُ الحُكمْ بالأحيانْ لا بالجَزمْ الكامِلْ بنعمْ أو لا. تقبلي مروري ومودتي |
|
|
|
#11 | |||||||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
الإعجاب بالمشاركات
|
رد: الترجمة .. وروح النص .
ربما لا نجد اللذة لذات النص في الترجمة ..
وربما فاق المترجم روح الكاتب في استبطان ذوات المعاني وجمال الصور .. : إلى الآن لم يصادفني نص مترجم شعرت أنه لا يمكل روح الكاتب الأول .. وإن كان امتزاج الترجمة بروح النص يظهر أولا .. : ولكن كما ذكر الأحبة آنفا ,, ربما ينتزع شيئا من روح الشعر ,, : الرانية عميق شكرا يا بهية |
|||||||||
|
|
|
#13 |
|
|،، ظل ح ـرف ،،|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
الأستاذ /عبدالسلام مصباح دعني بالبداية أرحب بك في همسات الليل وكما قال الجميع أحياناً يخطأ المترجم بنقل إحساس الكاتب فيفقد النص روحه .. وهناك أمثلة كثيرة فكما قلت بسطوري أعلاه الترجمة فن وأدراك وليس استبدال حرفٍ بحرف وأرى أنك تملك إحساس الحرف وتتقن فن الترجمة فشكراً لـ ما وضعته نصب أعيننا فالجمال لا يختلف عليه ولكن لا ننسى أن ماذكره الأستاذ محمد الأحمد عن أن الدلالات اللفظيّة أقوى وأمتن في المجموعة العربيّة عنها في المَجموعة المُعربة من هنا أحياناً نشعر بقصر أمكانيات المترجم وتشتت مفرداته أكرري شكري لك ولكل من شاركنا فـ تقريباً الكل أجمع على انه أحياناً وأحياناً تحتمل الوجهين ( نعم / لا ) وأنت أتيت بصورة الـ نعم .. كما أنه هناك أمثلة ينطبق عليه الـ لا نتمنى أن نقرأ .. الكثيرة من إبداعاتك تحية ..
|
|
|
|
#14 |
|
ثورة حروف
![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
الاخت رانية
الترجمة كما تفضلتي هي فن ومهمة صعبة وشاقة تحتاج الى ثقافة عالية بمختلف فنون العلم والادب وتكمن اهميتها في نقل العلوم والقافة بين مختلف الحضارات وعبر العصور ... لذ1لك فهي تحتاج الى شخصية فذة من اجل عدم فقدان النص المترجم الافكار والاهداف ... هناك نصوص خلافية مازالت شائكة في الترجمة واذكر منها على سبيل المثال لا الحصر قرار مجلس الامن رقم 242 والصادر عن مجلس الامن والذي يطلب فيه مجلس الامن اسرائيل ( الصهاينة ) الانسحاب من الاراضي العربية المحتلة عام 1967 ونقطة الخلاف في الترجمة هي ال التعريف في كلمة اراضي او الاراضي ... قد يفقد النص بعضا من جوانبة وجماله اذا كان يختص بالاداب مثل الشعر والقصة والروايات .. وقد تكون مفيدة جدا في باقي العلوم مثل الطب والرياضيات والفيزياء وغيرها من العلوم .وليس لها تأثيرا على جمالية او افكار واهداف النص شكرا لكٍ |
|
|
|
#15 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
كثيرًا وليس أحيانًا ../ من النصوص تفقد تأثيرها بعد ترجمتها لِ لغةٍ آخري يعود الأمر لِ وزن وَ روح الكلمةِ المترجمة .. ! وقد نجدُ بعض النصوص المترجمة تصلُ لنا بهيئة ٍ جميلة وجدًا وَكما ذكر البعض على حسب نوع النص المُترجم تحدد روح وجمالية النص ويبقي الوضع على حاله [ أحيانًا ] ![]() شُكرًا لِ رانية |
|
|
|
#16 |
|
|،، ظل ح ـرف ،،|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
في النهاية بنوع النص هو من يحدد نجاح الترجمة أو فن المترجم بإيصال روح النص لـ القارىء يعني أحياناً مازالت هي المسيطرة على واقع الترجمة خالد علي نايف لكم عطر شكري ..
|
|
![]() |
| العلامات المرجعية |
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| الترجمة, النص, وروح |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه
|
||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
| [درس] عَمل تأثير على النص أو الصورة | عَلِي نَايِف | فُرْشاة | 19 | 09-18-2009 09:31 AM |