التسجيل خارطة مشاركات اليوم تعليم الأقسام كمقروءة

فُسحَة


العودة   همسات الليل > موَاسِمْ > جَدَلْ

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟
نعم 3 18.75%
لا 0 0%
أحياناً 13 81.25%
المصوتون: 16. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 04-05-2009, 08:22 PM   #1
رانية أحمد
|،، ظل ح ـرف ،،|


 
الصورة الرمزية رانية أحمد

رانية أحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4270
 الإنتساب : 23 /04/ 2008
 الإقآمة : !!
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 14,546 [ + ]
 النقاط : رانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 54
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 11
شكر (تلقى): 17
معجب بهذا (أرسل): 52
معجب بهذا (تلقى): 102
الترجمة .. وروح النص .

انشر الموضوع





مساؤكم رضا وبسمة ..


للترجمة جذور عميقة في التاريخ

وهو ظاهرة .. من ظواهر التواصل العالمي


تذلل عقبات اللغة المختلفة ..
ولكنـ .. هناك سؤال اخترق تفكيري وأنا أقرأ عن تاريخ الترجمة عبر العصور

وهو ...


هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟


مع أن الترجمة فن .. القليل من يتقن .. خطواته
فهو فن يحتاج لـ أمانة .. وأدراك وليس استبدال حرفٍ بحرف



سنرتحل معاً في استفتاء .. ربما يجعلنا .. نبحر أكثر في تاريخ الترجمة



انتظركم .. بحب ..






 
توقيع : رانية أحمد


ومن تكن برسـول الله نصرتــه
إن تلقه الأسْد في آجامها تجمِ




رد مع اقتباس
قديم 04-05-2009, 08:36 PM   #2
رحيق الزهور
طوقْ الياسمينْ


 
الصورة الرمزية رحيق الزهور

رحيق الزهور غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1122
 الإنتساب : 11 /07/ 2007
 الإقآمة : بينَ ثنآيـآ فؤآده
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 2,912 [ + ]
 النقاط : رحيق الزهور تميز جديد
 تقيم المستوى : 15
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 0
رد: الترجمة .. وروح النص .




لا أستطيع ان أُعمم

لكن احياناً الترجمة تُفقد النص روحه ومضمونه

/

شكرا" على الطرح يا رآنية



 
توقيع : رحيق الزهور



إذآ لَم تعلَـمْ أينَ تَذهـبْ ؛ فـ كُـلُ الطُّـرقْ تَفِـيْ بِالغـرَضْ .:/،


رد مع اقتباس
قديم 04-05-2009, 09:37 PM   #3
راجية الروح
ع ـطر الهمس


 
الصورة الرمزية راجية الروح

راجية الروح غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 5901
 الإنتساب : 26 /10/ 2008
 الإقآمة : ~ ثنايا الروح ~
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 732 [ + ]
 النقاط : راجية الروح عضو  ينتظر التميزراجية الروح عضو  ينتظر التميز
 تقيم المستوى : 9
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 2
رد: الترجمة .. وروح النص .





اقتباس:
هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟
أحيانا كثيراً يفقد النص تأثيره

منذ شهور قرأت مقال لشاعرنا الكبير فاروق جويدة وقد طرق إلى هذا الموضوع
قائلا
أن الترجمة ترحمنا من روعه النص المكتوبه خاصة فى الشعر
أشار أن كل ما يكتب عباره عن احساس يشعره الروح ..


:
النص عبارة عن مكنون من الفكر .. او مشاعر مسطورة
لابد أن تمتلكنا حتى تجذبنا إلى أن ننتهى منه
فكثيرا من الكتاب بحب أن نقرأها مئات المرات
فقط لأننا تعمقنا .. وصل الكاتب إلى قمه التحدى وهو وصول مضمون ما كتبه ..

\
الترجمة
لا أنكر أنها شىء هام لنا من خلال أنتقال التقافات والحضارات
والمعرفه بتوسع
ولكن لابد من قواعد تسير عليها حتى لا يفقد النص ما أراد أن يصله عندما كتب

رانية
سؤال هام جداً لنا
أشكركِ


\


 
توقيع : راجية الروح

.........................
ماأعظم أن تكون غائباً حاضراً
....................... على أن تكون حاضراً غائباً
................................ ...................... أحمد حلمى


رد مع اقتباس
قديم 04-05-2009, 11:51 PM   #4
عـبَّـاس
" ن ــبض "


 
الصورة الرمزية عـبَّـاس

عـبَّـاس غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 6441
 الإنتساب : 12 /12/ 2008
 الإقآمة : أنـا إنسانٌ مَفـقــُودٌ لا أعــرفُ في الأرضِ مَـكَـانِي
 الجنس : ذكر
 المشاركات : 452 [ + ]
 النقاط : عـبَّـاس تميز جديد
 تقيم المستوى : 7
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 1
رد: الترجمة .. وروح النص .



الترجمة حتما مفيدة جدا
وهي أداة تواصل بين شعوب العالم..

سأخصص بالجواب
الترجمة من العربية.. أو إلى العربية

ان كانت من العربية لأي لغة أخرى في العالم
فهي حتما تـُفقد النص روعته وجماله
وذلك لفقدان العديد من المرادفات العربية في اللغات الأخرى..

أما إن كانت إلى العربية..
فهي هنا عكس ذاك تماما..
تزيد من تلك الروح وذاك الرونق..


ورونق استفتائك لا تضاهى

رانية..
شكرا لك


 
توقيع : عـبَّـاس
الحياة ليست سهلة.. لانها لو لم تكن كذلك لما خرجنا من بطون امّهاتنا نبكي


رد مع اقتباس
قديم 04-06-2009, 09:05 PM   #5
أسيرة الماضي
إْمَرْآةَ لا تَتَكرْر


 
الصورة الرمزية أسيرة الماضي

أسيرة الماضي غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 7
 الإنتساب : 1 /05/ 2006
 المشاركات : 6,896 [ + ]
 النقاط : أسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to beholdأسيرة الماضي is a splendid one to behold
 تقيم المستوى : 33
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 2
شكر (تلقى): 4
معجب بهذا (أرسل): 3
معجب بهذا (تلقى): 40

تغيير المزاج
يفكر

رد: الترجمة .. وروح النص .












التّرجمَة .. عَصبٌ يَفتَحُ لنَا آفاقًا نجهَلهَا أحيَانًا كَثيْرَة ..

لكنْ إنْ مَستْ جَمَالياتِ النصْ .. وهُنَا أقصِدْ بـِ الجماليَاتْ التيْ ينفردْ بهَا النصْ الأدبِيْ .. فـَ العصبُ يَختل تَوازنه .. ويبقَى الجَسَدْ بهِ دُونَ رُوحٍ تُنعشه ...!


رانية /

شُكرًا يَاجميلَة الحرفْ ...!


 
توقيع : أسيرة الماضي





أشجارُ بلادي تحْتَرِفُ الخُضرة

وأنا أحتَرِفُ الذِّكرى..!


رد مع اقتباس
قديم 04-06-2009, 09:57 PM   #6
فادي الأحمد
.:: صمتُ قتيل ::.


 
الصورة الرمزية فادي الأحمد

فادي الأحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 6023
 الإنتساب : 3 /11/ 2008
 العمر : 29
 الإقآمة : مرتحلٌ بين الكلمات وعلى أورق الرزنامة
 الجنس : ذكر
 المشاركات : 439 [ + ]
 النقاط : فادي الأحمد عضو  ينتظر التميزفادي الأحمد عضو  ينتظر التميز
 تقيم المستوى : 8
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 0
معجب بهذا (تلقى): 1
رد: الترجمة .. وروح النص .



سيدتي شكراً لكِ
ببساطة اللغة العربية أقوى من غيرها من اللغات في صقل التعابير.
ولكن في حالة ترجمة نص نثري فإن اللغة قادرة على زيادة جمالية النص
وفي حالة ترجمة نص شعري فإن اللغة تفقد النص معناه الأصلي
وذلك لعدم القدرة في الربط بين الأوزان الشعرية الغربية والعربية
ولذلك تفقد القصيدة لذتها
شكراً لكِ
وكان تصويتي أحياناً


 
توقيع : فادي الأحمد
كَانَ مِنَ المُمكِنِ أن أَكُونَ موجُودَاً
..............لولا تَعَسُّر الوِلادَة!!





رد مع اقتباس
قديم 04-06-2009, 10:07 PM   #7
رانية أحمد
|،، ظل ح ـرف ،،|


 
الصورة الرمزية رانية أحمد

رانية أحمد غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 4270
 الإنتساب : 23 /04/ 2008
 الإقآمة : !!
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 14,546 [ + ]
 النقاط : رانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعهرانية أحمد عضو فريد من نوعه
 تقيم المستوى : 54
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 11
شكر (تلقى): 17
معجب بهذا (أرسل): 52
معجب بهذا (تلقى): 102
رد: الترجمة .. وروح النص .





على مر العصور .. قرأنا نصوصا كثيرة مترجمة

بعضها لم يفقد جماله بل بالعكس

ولكن كما قال الأخ فادي النص الشعري .. هو الذي يفقد جماله

والسر يمكن بالوزن

وبعض المفردات يصعب ترجمتها بشكل دقيق

وإذا لاحظنا بعض الترجمات الأدبية .. تظلم النصوص

فقد قرأت الكثير من النصوص .. أحياناً .. أرى المترجم ينحرف بترجمته بشكل يغير مسار النص ..

ولكن أحياناً هي الأقوى هنا ..



أترك شكري لكل عابر ..


 

رد مع اقتباس
قديم 04-08-2009, 02:42 AM   #8
لميس فارس
ملاك من طهر


 
الصورة الرمزية لميس فارس

لميس فارس غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1359
 الإنتساب : 31 /07/ 2007
 الإقآمة : برلين
 الجنس : أنثى
 المشاركات : 4,277 [ + ]
 النقاط : لميس فارس نشيطلميس فارس نشيطلميس فارس نشيطلميس فارس نشيط
 تقيم المستوى : 21
 MMS ~
MMS ~
الإعجاب بالمشاركات
شكر (أرسل): 0
شكر (تلقى): 0
معجب بهذا (أرسل): 2
معجب بهذا (تلقى): 27

تغيير المزاج
أحب همسات

رد: الترجمة .. وروح النص .








اذا كانت الترجمة ركيكة تفقد النص معناة
والترجمة ليست بالامر السهل
ومن الصعب على المترجم نقل شعور واحساس الكاتب بنفس المستوى
واحياناً توجد كلمات يصعب ترجمتها لـ لغة اخرى

رانية
عميق الشكر والتقدير للطرح الجميل
لروحكِ

::


 
توقيع : لميس فارس












رد مع اقتباس
إضافة رد

العلامات المرجعية

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, النص, وروح


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[درس] عَمل تأثير على النص أو الصورة عَلِي نَايِف فُرْشاة 19 09-18-2009 09:31 AM


الساعة الآن: 06:03 PM


Powered by vBulletin 
Copyright ©2012, Jelsoft

sitemap


HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010