فُسحَة |
|
| مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟ | |||
| نعم |
|
3 | 18.75% |
| لا |
|
0 | 0% |
| أحياناً |
|
13 | 81.25% |
| المصوتون: 16. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع | |||
![]() |
|
|
LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
#1 | |
|
|،، ظل ح ـرف ،،|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
الترجمة .. وروح النص .
مساؤكم رضا وبسمة .. للترجمة جذور عميقة في التاريخ وهو ظاهرة .. من ظواهر التواصل العالمي تذلل عقبات اللغة المختلفة .. ولكنـ .. هناك سؤال اخترق تفكيري وأنا أقرأ عن تاريخ الترجمة عبر العصور وهو ... هل تفقد الترجمة النص روحه .. ؟؟ مع أن الترجمة فن .. القليل من يتقن .. خطواته فهو فن يحتاج لـ أمانة .. وأدراك وليس استبدال حرفٍ بحرف سنرتحل معاً في استفتاء .. ربما يجعلنا .. نبحر أكثر في تاريخ الترجمة انتظركم .. بحب .. ![]() |
|
|
|
|
#2 |
|
طوقْ الياسمينْ
![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
لا أستطيع ان أُعمم لكن احياناً الترجمة تُفقد النص روحه ومضمونه / شكرا" على الطرح يا رآنية ![]() |
|
|
|
#3 | |
|
ع ـطر الهمس
![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
اقتباس:
منذ شهور قرأت مقال لشاعرنا الكبير فاروق جويدة وقد طرق إلى هذا الموضوع قائلا أن الترجمة ترحمنا من روعه النص المكتوبه خاصة فى الشعر أشار أن كل ما يكتب عباره عن احساس يشعره الروح .. : النص عبارة عن مكنون من الفكر .. او مشاعر مسطورة لابد أن تمتلكنا حتى تجذبنا إلى أن ننتهى منه فكثيرا من الكتاب بحب أن نقرأها مئات المرات فقط لأننا تعمقنا .. وصل الكاتب إلى قمه التحدى وهو وصول مضمون ما كتبه .. \ الترجمة لا أنكر أنها شىء هام لنا من خلال أنتقال التقافات والحضارات والمعرفه بتوسع ولكن لابد من قواعد تسير عليها حتى لا يفقد النص ما أراد أن يصله عندما كتب رانية سؤال هام جداً لنا أشكركِ ![]() \ |
|
|
|
|
#4 |
|
" ن ــبض "
![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
الترجمة حتما مفيدة جدا
وهي أداة تواصل بين شعوب العالم.. سأخصص بالجواب الترجمة من العربية.. أو إلى العربية ان كانت من العربية لأي لغة أخرى في العالم فهي حتما تـُفقد النص روعته وجماله وذلك لفقدان العديد من المرادفات العربية في اللغات الأخرى.. أما إن كانت إلى العربية.. فهي هنا عكس ذاك تماما.. تزيد من تلك الروح وذاك الرونق.. ورونق استفتائك لا تضاهى رانية.. شكرا لك
|
|
|
|
#5 | |||||||
|
إْمَرْآةَ لا تَتَكرْر
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
الإعجاب بالمشاركات
|
رد: الترجمة .. وروح النص .
التّرجمَة .. عَصبٌ يَفتَحُ لنَا آفاقًا نجهَلهَا أحيَانًا كَثيْرَة .. لكنْ إنْ مَستْ جَمَالياتِ النصْ .. وهُنَا أقصِدْ بـِ الجماليَاتْ التيْ ينفردْ بهَا النصْ الأدبِيْ .. فـَ العصبُ يَختل تَوازنه .. ويبقَى الجَسَدْ بهِ دُونَ رُوحٍ تُنعشه ...! رانية / شُكرًا يَاجميلَة الحرفْ ...! |
|||||||
|
|
|
#6 |
|
.:: صمتُ قتيل ::.
![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
سيدتي شكراً لكِ
ببساطة اللغة العربية أقوى من غيرها من اللغات في صقل التعابير. ولكن في حالة ترجمة نص نثري فإن اللغة قادرة على زيادة جمالية النص وفي حالة ترجمة نص شعري فإن اللغة تفقد النص معناه الأصلي وذلك لعدم القدرة في الربط بين الأوزان الشعرية الغربية والعربية ولذلك تفقد القصيدة لذتها شكراً لكِ وكان تصويتي أحياناً |
|
|
|
#7 |
|
|،، ظل ح ـرف ،،|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
رد: الترجمة .. وروح النص .
على مر العصور .. قرأنا نصوصا كثيرة مترجمة بعضها لم يفقد جماله بل بالعكس ولكن كما قال الأخ فادي النص الشعري .. هو الذي يفقد جماله والسر يمكن بالوزن وبعض المفردات يصعب ترجمتها بشكل دقيق وإذا لاحظنا بعض الترجمات الأدبية .. تظلم النصوص فقد قرأت الكثير من النصوص .. أحياناً .. أرى المترجم ينحرف بترجمته بشكل يغير مسار النص .. ولكن أحياناً هي الأقوى هنا .. أترك شكري لكل عابر ..
|
|
|
|
#8 | ||||||||||
|
ملاك من طهر
![]() ![]() ![]() ![]()
الإعجاب بالمشاركات
|
رد: الترجمة .. وروح النص .
اذا كانت الترجمة ركيكة تفقد النص معناة والترجمة ليست بالامر السهل ومن الصعب على المترجم نقل شعور واحساس الكاتب بنفس المستوى واحياناً توجد كلمات يصعب ترجمتها لـ لغة اخرى رانية عميق الشكر والتقدير للطرح الجميل لروحكِ ![]() :: |
||||||||||
|
![]() |
| العلامات المرجعية |
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| الترجمة, النص, وروح |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه
|
||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
| [درس] عَمل تأثير على النص أو الصورة | عَلِي نَايِف | فُرْشاة | 19 | 09-18-2009 09:31 AM |